07
Seven-Step Translation Method
Method-led translation service

Seven-StepTranslation forReal Delivery

Translation and localization for web fiction export, game localization, brand copy, and other high-demand content projects where style, readability, and market fit matter.

Human refinementQ-Gates quality controlNDA availableLong-term support
Workflow Brief
Method
7-Step Workflow
07

From understanding and deconstruction to polishing, review, iteration, and finalization.

Control
3 Q-Gates

Key review gates before the project moves forward.

Delivery
Style Locked

Glossary, style profile, and archived project notes for continuity.

Live Demo

Run the seven-step workflow inside the site

This is not a static mockup. The page runs the real seven-step translation workflow, but the public site only shows a redacted value summary. Full step artifacts, detailed prompts, and internal structure stay on the server.

Quick Samples
Try one of the samples above first to see terminology, tone, and review decisions more clearly.
Why It Is Different

This is not just text conversion.

The goal is not only to translate correctly, but to deliver something readable, coherent, and fit for publication or release.

Dimension
Machine
Standard Human
Seven-Step Method
Delivery Goal
Fast readable output
Accurate human translation
Publishable, usable, and style-aware delivery
Style Control
Minimal
Depends on the translator
Locked through a defined workflow and style profile
Cultural Adaptation
Often too literal
Sometimes covered
Built into decision-making from the start
Detail Quality
Information first
Occasionally strong
Designed for rhythm, tone, atmosphere, and readability
About Us

A small specialist team for projects that need more than literal translation.

Profile

Who we are

A method-led team focused on high-demand translation and localization projects.

Profile

What we do well

Long-form narrative, game text, brand language, and content that depends on voice and rhythm.

Profile

What we do not do

We do not position ourselves as a bulk, low-touch, line-by-line translation factory.

Profile

How we work

We evaluate, scope, align on timing, and then deliver through a controlled workflow.

Seven Steps

A visible workflow, not a black box.

01

Deep Understanding

Analyze context, voice, audience, and delivery goals before translation begins.

02

Deconstruction

Identify key sentences, difficulty points, and terminology strategy.

03

Reconstruction

Build the first draft with clarity, logic, and structural accuracy.

04

Polishing

Refine voice, rhythm, and sensory detail so the text actually reads well.

05

Quality Review

Score and review the output across style, naturalness, rhythm, and imagery.

06

Iteration

Revise against feedback and internal review until the output meets the target effect.

07

Finalization

Confirm the final version and archive glossary, style notes, and project materials.

Core Advantages

Style, quality control, and delivery consistency handled together.

Style Lock System

For projects that need consistent voice instead of sentence-by-sentence translation.

Sensory Detail Craft

We work on atmosphere, image, and rhythm, not only lexical equivalence.

Q-Gate Quality Control

Key gates keep every stage reviewable and harder to let drift slip through.

Localization-Aware Delivery

Audience expectations and market reading habits are considered from the start.

Project Fit

Built for content projects where voice and release quality matter.

Scene 01

Web Fiction Export

Long-form narrative content that depends on pacing, tone, and reader immersion.

Scene 02

Game Localization

Story text, UI copy, character voice, and terminology consistency.

Scene 03

Brand Copy

Websites, brand stories, product pages, and marketing-facing language.

Scene 04

Website / App Localization

Interface and product copy adapted for usability, not just translated line by line.

Scene 05

Subtitles and AV Scripts

Natural spoken rhythm with timing and readability in mind.

Scene 06

Technical / Business Materials

Documents that need structural clarity, terminology accuracy, and dependable delivery.

Service Plans

Service layers matched to delivery depth, not commodity pricing.

Standard

Best for technical docs, business materials, and information-focused content

Included
Steps 1 / 2 / 3 / 5 / 7
Base glossary
1 revision
Premium

Best for marketing copy, game narrative, and website localization

Included
Steps 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 7
Glossary + Style Profile
2 revisions
Exclusive

Best for literary, brand-core, or highly demanding content projects

Included
Full 7-step workflow
Project report + version notes
Priority scheduling and iterative refinement
Selected Cases

Cases are stronger when they read like real work, not generic claims.

01

Web Fiction Export

Suspense fiction
Approx. 1.2M Chinese characters
Long-term phased delivery
Goal: North American reading platform
ChallengeMaintain hard-boiled tone, suspense pacing, and recurring colloquial voice.
ResultCreated a more stable reading experience for overseas audiences and supported ongoing delivery.
02

Game Localization

Narrative mobile game
Story + UI + voice script
5-week iterative delivery
Key risk: terminology + character voice
ChallengeKeep UI, narrative, and character expression consistent without flattening the tone.
ResultReduced localization drift and kept voice, system language, and terminology aligned.
03

Brand Website Copy

Brand website + product pages
Approx. 30k characters
3 revision rounds
Goal: stronger expression + conversion
ChallengePreserve brand tone while making the target-language copy feel natural and premium.
ResultImproved clarity and tone consistency while keeping the language commercially usable.
FAQ

The answers are visible, not hidden behind a half-finished accordion.

What language directions do you support?

We support custom language directions depending on project scope, resources, and target market.

How do you price projects?

Pricing is based on content type, scale, style sensitivity, turnaround, and revision complexity.

How long does delivery take?

Standard projects are scheduled by working day. Rush delivery is possible after evaluation.

Do you support NDA?

Yes. NDA or other confidentiality agreements can be signed for formal projects.

Can you provide a trial translation?

Yes, depending on the project. Trial translation or sample evaluation is available for suitable cases.

Do you support long-term collaboration?

Yes. For recurring content, we can maintain a consistent glossary, style profile, and delivery rhythm.

Contact

If you already have a project, we can start here.

If you are working on web fiction export, game localization, brand copy, or any high-demand content project, feel free to contact us for evaluation, pricing, and trial options.

Response channels: email, WeChat, or your preferred project communication tool
Collaboration modes: one-off projects, ongoing retainers, or monthly content support
Reply within 24 hours
NDA available when needed
Evaluation first, pricing after scope review
Prefer direct email?lee.achilles@gmail.com

Submit the form and we will review the inquiry before the next step.

After submission, we will review the scope and follow up on timing, trial translation, and pricing.