07
Seven-Step Translation Method
Method-led translation service

七步翻译法,让翻译成为可交付的品质工程

面向网文出海、游戏本地化、品牌文案与高要求内容项目,提供兼顾准确性、风格感与文化适配的高质量翻译服务。

人工精修Q-Gates 质控NDA 可签支持长期合作
Workflow Brief
Method
7-Step Workflow
07

从理解、拆解、初译到审校、优化与归档,让每一份交付物都经过清晰的路径和标准。

Control
3 Q-Gates

在关键节点进行质量门检查,未达标不进入下一步。

Delivery
Style Locked

支持风格档案、术语表与项目归档,适配长期协作。

Quality Score
4-D Review Matrix
NDA Ready
风格
9.2/ 10
地道
9.0/ 10
节奏
9.1/ 10
画面
9.3/ 10
Why It Is Different

我们做的,不只是把内容翻成另一种语言。

机器翻译给你结果,普通人工翻译给你版本,而七步翻译法追求的是一个真正能发布、能使用、能打动读者的成品。

对比维度
机器翻译
普通人工翻译
七步翻译法
交付目标
快速得到可读结果
完成准确翻译
完成可发布、可使用、可沉淀的交付成品
风格控制
几乎没有
依赖译者个人经验
通过 Style Profile 与流程节点稳定锁定
文化适配
容易直译失真
部分场景可处理
把表达、语境与受众一起纳入本地化决策
细节表现
信息对齐优先
偶尔能做到
以节奏、画面、氛围与阅读体验为目标进行重建
About Us

谁来做、怎么做、适不适合合作,这里说清楚。

我们不是流水线翻译团队,更擅长需要风格判断、节奏控制和最终可发布性的内容项目。

Profile

我们是谁

一个以方法论驱动交付的翻译与本地化服务团队,重点服务高要求内容项目。

Profile

擅长什么

擅长网文出海、游戏本地化、品牌文案与需要风格控制的长文本内容。

Profile

服务哪些项目

从单次项目到长期合作都可承接,支持试译、专项评估与多轮交付。

Profile

如何协作

先评估需求,再确认报价和周期,必要时签 NDA,之后按节点推进与反馈。

Seven Steps

把翻译流程可视化,把质量控制前置化。

每一个项目都沿着清晰的七步流程推进,不靠模糊经验交付,而靠稳定方法保证结果。流程中设置三道 Q-Gates,确保风格、质量和最终交付都经得起验证。

01

深度理解

分析语境、风格、目标读者与交付目标,建立项目理解框架。

输出
理解备忘录 + 风格定位
02

解构拆解

标注关键句、术语、难点与语气层次,形成翻译策略。

输出
策略清单 + Glossary 草案
03

初译重构

完成第一版译文,优先保证信息完整、逻辑清晰与表达可读。

输出
初译稿 + 问题清单
04
Q-Gate 1

润色打磨

注入风格、节奏和感官细节,让译文真正有声音与画面感。

输出
润色稿 + 修订对照
05
Q-Gate 2

质量审校

围绕风格、地道、节奏、画面四个维度进行系统评分与检查。

输出
质量报告 + 四维评分卡
06
Q-Gate 3

迭代优化

结合审校结论与客户反馈做针对性修订,进一步贴近目标效果。

输出
优化稿 + 版本对比
07

定稿归档

完成最终确认,整理术语、风格档案与项目文档,便于长期协作。

输出
终稿 + Glossary + Style Profile
Live Demo

把七步翻译流程直接放到网站里演示

这不是静态样张,而是直接调用真实的七步翻译流程。为了保护方法结构,公开页面只展示精简后的价值说明,完整步骤产物和详细提示词保留在服务端。

Quick Samples
建议优先点击上方样例,更容易看出术语、风格与审校差异。
Core Advantages

我们把风格、质量控制和交付稳定性放在同一套流程里处理。

Style Lock

风格锁定系统

针对网文、游戏、品牌和技术内容建立风格基准,避免译文气质松散、前后失衡。

Sensory Craft

感官细节工程

不只对齐字义,也重建氛围、画面、口吻与节奏,让文字真正形成体验。

Q-Gates

质量门机制

在关键阶段设置可验证的质量门,未达标不进入下一步,确保每轮输出可控。

Localization

深度本地化适配

在语言之外同步考虑文化心理、传播效果和目标市场阅读习惯。

Project Fit

适配高要求内容项目,而不是泛泛覆盖所有翻译场景。

Scene 01

网文出海

保留剧情张力、人物语气与连载节奏,适合长篇文本与情绪驱动内容。

Scene 02

游戏本地化

覆盖剧情文本、角色对白、UI 文案与配音脚本,兼顾术语统一与角色表达。

Scene 03

品牌文案

适合官网、品牌故事、产品描述和营销内容,强调调性一致与传播质感。

Scene 04

网站与 App 本地化

让界面语言、信息结构与用户理解成本一起优化,而不只是逐句翻译。

Scene 05

字幕与音视频翻译

兼顾口语自然度、时长限制与语义节奏,适配旁白、字幕与脚本场景。

Scene 06

技术与商务资料

适用于说明文档、商业资料和对外内容,强调术语准确、结构清晰和交付稳定。

Service Plans

分层服务,不是压低价格,而是匹配不同交付深度。

第一版以项目评估报价为主,既保留专业感,也便于你后续根据实际客户结构调整报价策略。

Standard

标准版

适合技术文档、商务资料、信息型内容

包含内容
步骤 1 / 2 / 3 / 5 / 7
基础术语表
1 轮修订
获取标准报价
Recommended
Premium

精品版

适合营销文案、游戏剧情、网站本地化

包含内容
步骤 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 7
Glossary + Style Profile
2 轮修订
咨询精品方案
Exclusive

尊享版

适合文学出版、品牌核心内容、复杂高要求项目

包含内容
完整 7 步流程
项目报告与版本对照
多轮优化与优先排期
预约定制评估
Selected Cases

把复杂项目讲清楚,才能更有说服力地证明交付能力。

01

网文出海项目

项目类型悬疑网文
内容规模约 120 万字
交付周期分阶段长期合作
客户目标进入北美阅读平台
Challenge需要保留 Hard-boiled 氛围、悬疑节奏与高频口语表达。
Solution建立专属 Style Profile、感官细节词典与粗粝语气处理方案。
Result帮助作品更顺畅进入海外阅读语境,并支持客户继续推进后续内容。
02

游戏本地化项目

项目类型剧情向手游
内容规模剧情 + UI + 配音脚本
交付周期5 周多轮交付
难点关键词术语统一 / 角色语气
Challenge剧情、UI、角色语气和术语系统需要同时稳定,不能割裂。
Solution围绕角色 Voice 档案、术语库与文化梗替换策略做全链路控制。
Result显著降低本地化割裂感,让角色表达与系统信息保持一致。
03

品牌官网文案项目

项目类型品牌官网 + 产品页
内容规模约 3 万字
交付周期3 轮修订
客户目标提升品牌表达与转化
Challenge既要保留品牌调性,又要让中文表达足够自然、有质感。
Solution通过品牌语调拆解、诗性表达重塑与多轮客户确认完成定稿。
Result在传播效果、品牌辨识度和落地转化之间找到更稳定的平衡。
FAQ

先把常见问题答清楚,再谈合作。

这一块直接回答客户最关心的问题,避免页面看完了还要再问一轮基础信息。

支持哪些语言方向?

可按项目需求提供定制语言服务,具体语言对与资源配置以项目评估结果为准。若你已经有明确语种和目标市场,可以直接在表单里写明。

如何收费?

根据内容类型、字数规模、风格要求、时效和修订复杂度综合报价。官网套餐用于帮助你理解服务层级,正式合作以项目评估后报价为准。

多久可以交付?

标准项目通常按工作日排期,急件可加急处理。确认需求后我们会先给出预计周期与关键节点,再进入正式翻译流程。

是否支持 NDA?

支持。正式合作项目可签署 NDA 或其他保密协议,确保内容、资料和协作过程都在约定范围内使用。

是否可以试译?

可根据项目情况提供试译、样稿评估或前期咨询建议,尤其适合品牌文案、剧情文本和需要风格判断的内容。

是否支持长期合作?

支持。对于持续更新的内容项目,我们可以建立固定风格档案、术语表和协作节奏,提升后续交付稳定性。

Contact

如果你已经有项目,我们可以从这里开始。

如果你正在处理网文出海、游戏本地化、品牌内容或其他高要求项目,欢迎联系我们获取试译、报价与方案建议。

响应方式:邮箱 / 微信 / 项目沟通工具均可接入
合作模式:单次项目 / 长期合作 / 月度内容支持
24 小时内回复
支持 NDA 与正式项目评估
可先评估再报价,适用项目可提供试译方案
也可以直接邮件联系:lee.achilles@gmail.com

填写表单后,我们会把询盘保存下来,方便你后续统一跟进。

提交后我们会先评估需求,再确认周期、是否试译和正式报价。